?

Log in

No account? Create an account

ПЕРЕВОД С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

ЗДЕСЬ Я СОБИРАЮ МАТЕРИАЛЫ, НАБЛЮДАЮ, РАЗМЫШЛЯЮ О

Previous Entry Поделиться Next Entry
Colgate: Dr.RABBIT - Доктор ЗАЯЦ
Я_СолнышкоЛЮБИМОЕ
l_hran_perevod

ЛОРА ЕРЁМИНА

Муж купил мне эту зубную пасту,
я впечатлилась,
стала искать следы в инете,
набираю данный текст буквами - 28.03.2009

Дополнение, шлифовка - 30.03.2009

Куплена мне вот такая паста:

COLGATE Dr.Rabbit Fruit Bubble Gum/Доктор Заяц со вкусом жвачки (детская гелевая) 30мл
 (Эти слова я взяла с
http://imama.shop.by/15/245/523/) 

=======

http://www.colgate.ru/app/Colgate/RU/OC/Products/Toothpastes/ColgateDrRabbit.cvsp



=============

Пока мне не удалось выяснить, почему на российской почве Doctor Rabbit стал не Доктором КРОЛИКОМ, а Доктором ЗАЙЦЕМ.

На родном сайте www.colgate.com я такой пасты не нашла.
Doctor Rabbit там есть, но не на зубной пасте.

Может быть, в этом и дело, то есть В РАЗНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ образа.
Но, согласитесь, это - нехилый маркетинговый риск обзывать КРОЛИКА ЗАЙЦЕМ в стране, где английский - иностранный язык номер раз.
Как потенциальный клиент может доверять пасте с таким напрягом в переводе названия? Да ещё и пасте для детей?




  • 1

о, поверьте, это ещё ничего! Я изучаю испанский, и вот се

Вы попробуйте лучше перевести на русский само название "colgate", но не с английского, а с испанского. Дело в том, что глагол colgarse переводится как "вешаться", то есть "colgate" в переводе на русский с испанского буквально означает "повесься".

Пошла смотреть colgate и нашла

Докладую.
На Яндексе
Lingvo ABBYY, исп:
улыбка (Общая лексика)

Все остальные словари Lingvo ABBYY восприняли colgate как опечатку.

======
Mail.ru
Мой любимый МУЛЬТИЛЕКС, исп,
дал только:
colgante
1. adj висящий; висячий; подвешенный
2. m
1) кулон; подвеска
2) брелок

Как я понимаю, -nt- - формант пассивного причастия прошедшего времени. То есть "подвешенный".
От глагола colgarse Вы говорите?

МУЛЬТИЛЕКС,исп:
colgarse <5b>
1) de uno, algo /чаще о человеке/ повиснуть на ком, чём; вцепиться в кого, что
2) de algo разг повеситься на чём

Форму императива (повесься) ни от colgar, ни от colgarse МУЛЬТИЛЕКС не даёт.
Colgate во всех др. языках, вкл английский, тоже воспринимает как опечатку.

=========
Что из этого для меня следует:
1.
Необходимую (но,видимо, НЕдостаточную) для любого брендинга словарную работу фирма провела. Значение УЛЫБКА взяла на вооружение.
2.
От ассоциаций с формами глагола colgar/colgarse скорее всего отмахнулись. Теперь понятно, зря: как минимум 1 клиента в Вашем лице они потеряли (?)
3.
Мне домзадание. Ещё раз "прогнать" по всем значимым для меня языкам название моей фирмы, над которым я ща работаю.

====
Так что, как видите, Ваш коммент появился здесь для меня ОЧЕНЬ вовремя.
Спасибо.
Заходите.
У меня уже 176 ЖЖ_блогов, они в разной степени заполненности, тем не менее - приглашаю.
Блог-навигатор - О МОЁМ АВТОРСКОМ ИНЕТ_ПРОЕКТЕ - http://my_inet_project.livejournal.com

И ПУСТЬ Я ЛИЧНО ВАМ БУДУ ПОЛЕЗНОЙ.

Л.Е.

  • 1